{"id":23,"date":"2018-04-17T17:46:04","date_gmt":"2018-04-17T16:46:04","guid":{"rendered":"http:\/\/planetetraduction.com\/fr\/?page_id=23"},"modified":"2020-06-01T18:43:10","modified_gmt":"2020-06-01T17:43:10","slug":"my-services","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/planetetraduction.com\/fr\/my-services\/","title":{"rendered":"Mes services"},"content":{"rendered":"<h2><img loading=\"lazy\" class=\"aligncenter size-full wp-image-176\" src=\"http:\/\/planetetraduction.com\/fr\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/banner4.jpg\" alt=\"\" width=\"1350\" height=\"272\" srcset=\"https:\/\/planetetraduction.com\/fr\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/banner4.jpg 1350w, https:\/\/planetetraduction.com\/fr\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/banner4-300x60.jpg 300w, https:\/\/planetetraduction.com\/fr\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/banner4-768x155.jpg 768w, https:\/\/planetetraduction.com\/fr\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/banner4-1024x206.jpg 1024w\" sizes=\"(max-width: 1350px) 100vw, 1350px\" \/><\/h2>\n<h2>Interpr\u00e8te de conf\u00e9rence \u2013 Simultan\u00e9e \u2013 Cons\u00e9cutive<\/h2>\n<div class=\"su-expand su-expand-collapsed su-expand-link-style-default\" data-height=\"100\"><div class=\"su-expand-content su-u-trim\" style=\"color:#333333;max-height:100px;overflow:hidden\">Les termes d\u2019 \u00ab interpr\u00e8te \u00bb et d\u2019 \u00ab interpr\u00e9tation \u00bb ne concernent que le travail parl\u00e9. C\u2019est une erreur tr\u00e8s r\u00e9pandue de s\u2019y r\u00e9f\u00e9rer en parlant de \u00ab traducteurs\u00bb et de \u00ab traduction \u00bb, alors que ces termes ne doivent d\u00e9signer que le travail\u00a0<em>\u00e9crit<\/em>\u00a0: le travail\u00a0<em>oral<\/em>\u00a0s\u2019appelant\u00a0<em>interpr\u00e9tation<\/em>\u00a0\u2013 effectu\u00e9 par des<em>interpr\u00e8tes<\/em>\u00a0, de conf\u00e9rence ou de liaison, en simultan\u00e9e ou en cons\u00e9cutive.<\/p>\n<p>Pour autant, il est \u00e9vident qu\u2019un bon interpr\u00e8te \u00e9vitera d\u2019\u00ab interpr\u00e9ter \u00bb les propos de l\u2019orateur, c\u2019est-\u00e0-dire d\u2019en modifier le sens. Au contraire, notre devoir, notre joie et notre fiert\u00e9 est de r\u00e9ussir \u00e0 \u00eatre aussi fid\u00e8les que possible au message d\u2019origine, de transmettre le mieux possible sa v\u00e9ritable signification, de restituer l\u2019intention v\u00e9ritable de son auteur, de v\u00e9hiculer ses propos selon une forme qui les rendront aussi clairs, nets, compr\u00e9hensibles et donc assimilables que possible. Si interpr\u00e9tation il y a (au sens courant du terme), elle ne doit porter que sur la forme, jamais sur le fond.<\/p>\n<p>\u00c0 titre de contre-exemple, le c\u00e9l\u00e8bre jeu de mot italien : \u00ab traduttore, tradittore \u00bb &#8211; traducteur, tra\u00eetre &#8211; refl\u00e8te bien tout l\u2019enjeu et l\u2019importance de cette fonction essentielle, strat\u00e9gique, au carrefour des peuples, des nations, des civilisations.<br \/>\nLa qualit\u00e9 \u2013 ou les d\u00e9faillances &#8211; de ce \u00ab filtre \u00bb peuvent faire toute la diff\u00e9rence. Une bonne interpr\u00e9tation constitue un ingr\u00e9dient d\u00e9terminant pour la r\u00e9ussite ou l\u2019\u00e9chec de toute r\u00e9union internationale !<\/p>\n<p>Vouloir \u00e9conomiser sur ce poste serait donc un mauvais calcul, car une restitution de mauvaise qualit\u00e9 peut malheureusement tout g\u00e2cher, et faire que le meilleur orateur reste dans le ghetto de sa langue d\u2019origine, emprisonn\u00e9 derri\u00e8re la barri\u00e8re des langues. Si les id\u00e9es communiqu\u00e9es ne sont pas correctement re\u00e7ues par le public, on peut consid\u00e9rer la r\u00e9union comme un \u00e9chec sur le plan de la communication !<br \/>\nNe sous-estimons surtout pas l\u2019importance de cette fonction, rouage essentiel de la bonne tenue et de la r\u00e9ussite de toute rencontre inter-linguistique !<br \/>\nL\u2019interpr\u00e9tation\u00a0<em>simultan\u00e9e<\/em>\u00a0se fait \u00e0 travers des \u00e9couteurs, les interpr\u00e8tes se trouvant \u00e0 l\u2019\u00e9cart, dans une cabine, o\u00f9 ils restituent dans la langue-cible, quasi<em>\u00a0-simultan\u00e9ment,<\/em>\u00a0les propos tenus par l\u2019orateur. La voix des interpr\u00e8tes ne doit pas g\u00eaner ceux qui comprennent l\u2019orateur dans sa langue, c\u2019est pour cette raison qu\u2019ils sont isol\u00e9s dans une cabine ; la voix des interpr\u00e8tes ne passe donc qu\u2019\u00e0 travers les \u00e9couteurs, dans la \u00ab langue-cible \u00bb.<\/p>\n<p>En revanche, une interpr\u00e9tation\u00a0<em>cons\u00e9cutive<\/em>\u00a0, vient \u2013 comme le terme l\u2019indique \u2013\u00a0<em>apr\u00e8s, cons\u00e9cutivement<\/em>\u00a0\u00e0 l\u2019\u00e9nonc\u00e9 d\u2019origine. L\u2019interpr\u00e8te parle alors directement \u00e0 l\u2019assistance, au sein du groupe. On le regarde, on le voit, alors que dans la position simultan\u00e9e il n\u2019est qu\u2019\u00e9cout\u00e9 et non vu. Sa position est beaucoup plus centrale. Cette disposition est tr\u00e8s diff\u00e9rente, dans l\u2019utilisation du temps comme de l\u2019espace, de celle qu\u2019implique une interpr\u00e9tation simultan\u00e9e &#8211; avec \u00e9couteurs et cabines d\u2019interpr\u00e9tation.<\/p>\n<p>En cons\u00e9cutive, si l\u2019orateur doit prendre plus de temps pour \u00e9noncer le m\u00eame nombre de mots, en revanche l\u2019alternance d\u00fbe \u00e0 l\u2019interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive vers la langue-cible est garante d\u2019une meilleur assimilation des id\u00e9es. La dur\u00e9e des s\u00e9quences dans chaque langue doit \u00eatre ajust\u00e9e, ni trop courte &#8211; pour ne pas couper l\u2019orateur dans sa lanc\u00e9e &#8211; ni trop longue &#8211; pour ne pas laisser le public trop \u00ab \u00e0 la tra\u00eene \u00bb. C\u2019est un d\u00e9licat \u00e9quilibre, qui exige \u00e9coute, conscience, ainsi qu\u2019une constante interaction entre l\u2019orateur et son interpr\u00e8te.<br \/>\nCe travail exige dans tous les cas attention, pr\u00e9sence, concentration et m\u00e9moire. L\u2019interpr\u00e8te n\u2019a pas le loisir ou le luxe de pouvoir laisser son esprit errer librement, sous peine de passer \u00e0 c\u00f4t\u00e9 du message qu\u2019il doit restituer !<\/p>\n<p>L\u2019interpr\u00e8te ne restitue pas que des mots d\u00e9sincarn\u00e9s, mais leur \u00ab chair \u00bb vibratoire et sonore : des rythmes, des m\u00e9lodies, des intonations, des gestuelles (en cons\u00e9cutive), qui sous-tendent tout discours vivant. Un bon interpr\u00e8te accordera son \u00e9nergie \u00e0 celle de l\u2019orateur, dont il est un peu, par la force des choses, le porte-parole et le repr\u00e9sentant. Une bonne adaptation \u00e9nerg\u00e9tique entre l\u2019orateur et son interpr\u00e8te est garante de confort, d\u2019une communication pleine et enti\u00e8re, source d\u2019harmonie et d\u2019un rapprochement profond entre tous ceux pr\u00e9sents.<\/p>\n<p>La valeur d\u2019un tel fruit est inestimable.<\/p>\n<p>J\u2019ai souvent \u00e9t\u00e9 spontan\u00e9ment f\u00e9licit\u00e9 pour cette qualit\u00e9 d\u2019\u00e9coute et de transmission suite \u00e0 mes prestations en cons\u00e9cutive. Ma contribution se veut source de clarification, il ne s\u2019agit pas seulement d\u2019une transmission m\u00e9canique, mais vivante, intelligente, \u00e9clairante.<br \/>\n\u00ab Ce qui se con\u00e7oit bien s\u2019\u00e9nonce clairement, et les mots pour le dire nous viennent ais\u00e9ment. \u00bb<br \/>\nReconnaissons toute l\u2019importance du r\u00f4le jou\u00e9 par l\u2019interpr\u00e8te dans notre soci\u00e9t\u00e9 en cours de mondialisation, et accordons-lui la place et les \u00e9gards qui lui sont d\u00fbs !<\/p>\n<p>Rappelons que selon les normes professionnelles internationales de l\u2019AIIC (Association internationale des interpr\u00e8tes de conf\u00e9rence), les interpr\u00e8tes doivent toujours \u00eatre en \u00e9quipes de deux au minimum, de fa\u00e7on \u00e0 se relayer toutes les 30 minutes environ, tant ce travail est exigeant. Les exceptions ne font que confirmer le bien-fond\u00e9 de la r\u00e8gle !<\/div><div class=\"su-expand-link su-expand-link-more\" style=\"text-align:left\"><a href=\"javascript:;\" style=\"color:#0088FF;border-color:#0088FF\"><i class=\"sui sui-user-plus\" style=\"\" aria-label=\"\"><\/i><span style=\"border-color:#0088FF\">Show more<\/span><\/a><\/div><div class=\"su-expand-link su-expand-link-less\" style=\"text-align:left\"><a href=\"javascript:;\" style=\"color:#0088FF;border-color:#0088FF\"><span style=\"border-color:#0088FF\">Show less<\/span><\/a><\/div><\/div>\n<h2>Interpr\u00e8te de liaison \u2013 Accompagnateur de d\u00e9l\u00e9gations commerciales.<\/h2>\n<div class=\"su-expand su-expand-collapsed su-expand-link-style-default\" data-height=\"100\"><div class=\"su-expand-content su-u-trim\" style=\"color:#333333;max-height:100px;overflow:hidden\">Alors que l\u2019interpr\u00e8te de conf\u00e9rence travaille dans des rassemblements de taille significative, l\u2019interpr\u00e8te de liaison sert d\u2019interm\u00e9diaire, voire de guide lors des visites de d\u00e9l\u00e9gations de toutes sortes. C\u2019est un travail beaucoup plus intime et confidentiel, moins public. L\u2019interpr\u00e8te est un peu l\u2019attach\u00e9 de ceux qu\u2019il accompagne, il se fait beaucoup plus leur porte-parole ; il peut se doubler d\u2019un guide, voire d\u2019un chauffeur.<\/div><div class=\"su-expand-link su-expand-link-more\" style=\"text-align:left\"><a href=\"javascript:;\" style=\"color:#0088FF;border-color:#0088FF\"><i class=\"sui sui-user-plus\" style=\"\" aria-label=\"\"><\/i><span style=\"border-color:#0088FF\">Show more<\/span><\/a><\/div><div class=\"su-expand-link su-expand-link-less\" style=\"text-align:left\"><a href=\"javascript:;\" style=\"color:#0088FF;border-color:#0088FF\"><span style=\"border-color:#0088FF\">Show less<\/span><\/a><\/div><\/div>\n<h2>Traducteur technique \u2013 Juridique \u2013 Commercial \u2013 M\u00e9dical<\/h2>\n<div class=\"su-expand su-expand-collapsed su-expand-link-style-default\" data-height=\"100\"><div class=\"su-expand-content su-u-trim\" style=\"color:#333333;max-height:100px;overflow:hidden\">La traduction technique \u2013 par opposition \u00e0 la traduction litt\u00e9raire &#8211; concerne tous les travaux non destin\u00e9s \u00e0 l\u2019\u00e9dition.<\/p>\n<p>Un traducteur technique est parfois salari\u00e9, sinon il est pay\u00e9 en honoraires &#8211; et non en droits d\u2019auteur comme le traducteur litt\u00e9raire. Les textes qu\u2019il traduit sont aussi g\u00e9n\u00e9ralement plus courts que des livres, sauf exception \u2013 par exemple il m\u2019est arriv\u00e9 de traduire un jugement sur les marques d\u00e9pos\u00e9es provenant du Royaume-Uni, d\u2019une longueur de 120 \u00e0 140 pages !<\/div><div class=\"su-expand-link su-expand-link-more\" style=\"text-align:left\"><a href=\"javascript:;\" style=\"color:#0088FF;border-color:#0088FF\"><i class=\"sui sui-user-plus\" style=\"\" aria-label=\"\"><\/i><span style=\"border-color:#0088FF\">Show more<\/span><\/a><\/div><div class=\"su-expand-link su-expand-link-less\" style=\"text-align:left\"><a href=\"javascript:;\" style=\"color:#0088FF;border-color:#0088FF\"><span style=\"border-color:#0088FF\">Show less<\/span><\/a><\/div><\/div>\n<h2>Traducteur litt\u00e9raire (\u00e9dition) &#8211; 30 ouvrages traduits.<\/h2>\n<div class=\"su-expand su-expand-collapsed su-expand-link-style-default\" data-height=\"100\"><div class=\"su-expand-content su-u-trim\" style=\"color:#333333;max-height:100px;overflow:hidden\">La traduction litt\u00e9raire est celle destin\u00e9e \u00e0 l\u2019\u00e9dition. Il ne s\u2019agit pas pour autant exclusivement de textes de fiction ou de textes litt\u00e9raires \u00e0 proprement parler, car il peut tr\u00e8s bien s\u2019agir d\u2019essais de toutes sortes, de guides, voire de pamphlets dans le champs politique, bref de tout ce qu\u2019on d\u00e9signe du terme de \u00ab non-fiction \u00bb selon la cat\u00e9gorisation anglo-saxonne.<\/p>\n<p>On consid\u00e8re le traducteur comme l\u2019<em>\u00a0auteur<\/em>\u00a0du texte qu\u2019il r\u00e9dige dans la langue-cible. S\u2019il est pay\u00e9 par une maison d\u2019\u00e9dition, il est donc par cons\u00e9quent pay\u00e9 en\u00a0<em>droits d\u2019auteur<\/em>\u00a0, car on consid\u00e8re qu\u2019il c\u00e8de \u00e0 l\u2019\u00e9diteur ses droits de propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle et droits d\u2019exploitation dans la langue-cible.<\/p>\n<p>En France, les auteurs ont un statut prot\u00e9g\u00e9 ; ils cotisent \u00e0 l\u2019Agessa, un pourcentage realtivement faible de leur r\u00e9mun\u00e9ration (par comparaison \u00e0 d\u2019autres m\u00e9tiers) \u00e9tant pr\u00e9lev\u00e9 \u00e0 la base pour couvrir leurs charges sociales.<\/p>\n<p>En g\u00e9n\u00e9ral, le contrat entre l\u2019\u00e9diteur et le traducteur pr\u00e9voit un paiement en trois fois : un premier tiers \u00e0 la signature du contrat (l\u2019avance), un deuxi\u00e8me tiers \u00e0 la livraison du travail et un dernier tiers sous r\u00e9serve d\u2019acceptation par l\u2019\u00e9diteur du texte en l\u2019\u00e9tat, comme une sorte de garantie-qualit\u00e9. Selon ce contrat-type, l\u2019\u00e9diteur peut tr\u00e8s bien demander au traducteur de remanier et d\u2019am\u00e9liorer son travail dans la langue-cible avant d\u2019accepter de lui r\u00e9gler le solde de son d\u00fb.<\/div><div class=\"su-expand-link su-expand-link-more\" style=\"text-align:left\"><a href=\"javascript:;\" style=\"color:#0088FF;border-color:#0088FF\"><i class=\"sui sui-user-plus\" style=\"\" aria-label=\"\"><\/i><span style=\"border-color:#0088FF\">Show more<\/span><\/a><\/div><div class=\"su-expand-link su-expand-link-less\" style=\"text-align:left\"><a href=\"javascript:;\" style=\"color:#0088FF;border-color:#0088FF\"><span style=\"border-color:#0088FF\">Show less<\/span><\/a><\/div><\/div>\n<h2>\u00a0Formateur langues \u00e9trang\u00e8res : anglais \u2013 fran\u00e7ais.<\/h2>\n<div class=\"su-expand su-expand-collapsed su-expand-link-style-default\" data-height=\"100\"><div class=\"su-expand-content su-u-trim\" style=\"color:#333333;max-height:100px;overflow:hidden\">Lozanov, fondateur de la suggestop\u00e9die, l\u2019a tr\u00e8s bien observ\u00e9 : des facteurs inhibiteurs psychologiques viennent souvent entraver l\u2019apprentissage des langues \u00e9trang\u00e8res. Les Fran\u00e7ais qui sont pass\u00e9 par notre syst\u00e8me d\u2019enseignement en savent quelque chose : il n\u2019est pas innocent de qualifier de \u00ab faute \u00bb (avec toutes les connotations d\u2019opprobre morale) ce qui n\u2019est en fait qu\u2019erreur. De peur de \u00ab fauter \u00bb, l\u2019\u00e9l\u00e8ve fran\u00e7ais pr\u00e9f\u00e8re la \u00ab boucler \u00bb.<\/p>\n<p>On passe tout \u00e0 l\u2019enfant qui apprend sa propre langue, ses erreurs de d\u00e9butant, ses balbutiements n\u2019attirent qu\u2019attendrissement \u2013 renforcement positif. Comment maintenir ce climat de soutien inconditionnel entre adultes ? Cet ingr\u00e9dient, d\u2019 \u00ab oser se planter \u00bb sans s\u2019auto-censurer est essentiel \u00e0 un cours de langues pour adultes.<\/p>\n<p>Qui ne tente rien n\u2019a rien mais ne risque rien non plus !<\/p>\n<p>Or il n\u2019y a qu\u2019en parlant, m\u00eame \u00e0 tort et \u00e0 travers, en essayant et en r\u00e9-essayant, malgr\u00e9 les imperfections, que l\u2019on peut apprendre ! Cent fois, mille et une fois, remettre l\u2019ouvrage sur le m\u00e9tier.<\/p>\n<p>\u00ab La r\u00e9p\u00e9tition est l\u2019\u00e2me de l\u2019enseignement. \u00bb<\/p>\n<p>Lozanov a aussi observ\u00e9 \u2013 force statistiques \u00e0 l\u2019appui \u2013 qu\u2019on apprenait beaucoup mieux en s\u2019amusant qu\u2019en \u00e9tant trop s\u00e9rieux. La dimension ludique, le jeu, l\u2019amusement, la passion sont \u00e9galement les ingr\u00e9dients d\u2019un apprentissage plus rapide, plus complet, plus dynamique, plus suivi.<\/p>\n<p>Il est all\u00e9 jusqu\u2019\u00e0 utiliser des \u00e9tats de relaxation chez les \u00e9l\u00e8ves, pour les aider \u00e0 s\u2019impr\u00e9gner de la musicalit\u00e9 et des structures profondes de la langue apprise.<\/p>\n<p>Les recherches en audio-psycho-phonologie (APP), science fond\u00e9e par le Docteur Alfred Tomatis, nous ouvrent \u00e9galement des perspectives int\u00e9ressantes pour aider l\u2019oreille, l\u2019\u00e9coute du sujet \u00e0 se mieux capter les fr\u00e9quences sp\u00e9cifiques \u00e0 la langue \u00e9tudi\u00e9e, \u00e0 les percevoir plus nettement, et donc \u00e0 les reproduire correctement \u2013 \u00ab la voix ne pouvant contenir que ce que l\u2019oreille entend \u00bb (Premi\u00e8re Loi Tomatis). Une oreille fran\u00e7aise doit changer de bande fr\u00e9quentielle, un peu comme on changerait son poste de fr\u00e9quence, l\u2019anglo-am\u00e9ricain utilisant des harmoniques beaucoup plus \u00e9lev\u00e9es que le fran\u00e7ais. Un entra\u00eenement sous oreille \u00e9lectronique (m\u00e9thode Tomatis) est une excellente pr\u00e9paration, facilitant un apprentissage \u00e0 la fois plus rapide et de meilleure qualit\u00e9.<\/p>\n<p>Je vous offre une longue exp\u00e9rience de l\u2019enseignement de l\u2019anglais en entreprise, de la part d\u2019un de vos compatriotes, n\u00e9 de famille fran\u00e7aise \u00e0 New York &#8211; o\u00f9 j\u2019ai v\u00e9cu jusqu\u2019\u00e0 l\u2019\u00e2ge de 24 ans \u2013 depuis toujours \u00e0 l\u2019interface entre la France et l\u2019Am\u00e9rique.<\/div><div class=\"su-expand-link su-expand-link-more\" style=\"text-align:left\"><a href=\"javascript:;\" style=\"color:#0088FF;border-color:#0088FF\"><i class=\"sui sui-user-plus\" style=\"\" aria-label=\"\"><\/i><span style=\"border-color:#0088FF\">Show more<\/span><\/a><\/div><div class=\"su-expand-link su-expand-link-less\" style=\"text-align:left\"><a href=\"javascript:;\" style=\"color:#0088FF;border-color:#0088FF\"><span style=\"border-color:#0088FF\">Show less<\/span><\/a><\/div><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Interpr\u00e8te de conf\u00e9rence \u2013 Simultan\u00e9e \u2013 Cons\u00e9cutive Interpr\u00e8te de liaison \u2013 Accompagnateur de d\u00e9l\u00e9gations commerciales. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":91,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/planetetraduction.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/23"}],"collection":[{"href":"https:\/\/planetetraduction.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/planetetraduction.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/planetetraduction.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/planetetraduction.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=23"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/planetetraduction.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/23\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":310,"href":"https:\/\/planetetraduction.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/23\/revisions\/310"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/planetetraduction.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/91"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/planetetraduction.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=23"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}